La Bibbia in Living English
La Bibbia in Living English (BLE) è una traduzione del tutto nuova di Stephen T. Byington, che ha partecipato una chiesa congregazionale, che più tardi si fuse con un altro per formare la Chiesa Unita di Ballard Vale, Massachusetts.
Dopo la sua morte, la Bibbia Torre di Guardia e Tract Society ottenuto i diritti di pubblicazione per la traduzione e lo pubblicò nel 1972.
Nella sua traduzione, Byington tende ad essere più letterale di libero, ma non è del tutto legato ai limiti della lingua tradotta.
In pronomi riferiti a Dio, il BLE usa "tu" nel NT e "tu" in OT. Giustificazione Byington per questo è che gli uomini NT avevano quasi gli stessi sentimenti che abbiamo in merito a rivolgersi a Dio, ma gli uomini di OT, chi aveva più da dire a Dio, non ha avuto queste sensazioni che ci portano a dare una speciale di Dio pronome.
Una caratteristica che ha portato i Testimoni di Geova di pubblicare questa traduzione è la resa del nome di Dio, Geova. Byington riconosciuto che questo nome era a causa di un errore, ma sentivo che era importante solo che sia chiaro che questo è un nome di persona.
La traduzione è presentata in una colonna con i numeri versi sul margine sinistro. Non ci sono intestazioni per soggetto, note o riferimenti. Note marginali sono limitati alla fine di ogni libro. Le divisioni della Bibbia non sono classificati come "Antico Testamento" e "Nuovo Testamento", ma l'autore fa riferimento a questi nella prefazione.
La Bibbia in Living in lingua inglese è completamente indipendente dalla Traduzione del Nuovo Mondo. Geova è usato per riferirsi a Dio nel OT, ma non si trova nella sezione di NT del BLE. La parola "Dio" è in maiuscolo quando si fa riferimento a Gesù Cristo, e la sua punteggiatura identifica chiaramente Cristo come Dio. La designazione per lo "Spirito Santo" è in maiuscolo, a differenza del NWT, e il testo fa riferimento ad una croce, piuttosto che ad un palo di tortura.
La Bibbia in Living inglese tende ad essere nella sua traduzione letterale, ed è abbastanza intuitivo, manca la bellezza letteraria di diverse altre traduzioni.
Sursa